I come from Italy, which is the quintessence of the dubbing country. But I also live in the UK, an extreme caption country. I go to the cinema with people from all around the world and I have heard of the most absurd practices about dubbing, like the 'live translation', in which an actor with a mic inside the cinema does the voice over of all the dialogues - the cultural equivalent of coprophagy, basically.
I am in a privileged position to observe this subject matter – and I came to the conclusion that dubbing is not only stupid and evil, but also wrong and economically counterproductive. There are three reasons for this.
Image: Pulp Fiction subtitled in German ©EternallyNatalia/ Flickr