I then spoke with my German colleague who told me her translator had translated it with 'Nickerchen' which means 'power-napping'... Why did she translated like so? Because in Italian 'power-napping' is said 'pisolino', a word very similar (phonetically speaking) to 'pisellino'. Congratulations to Spanish and French translators who, with their 'picha' and 'zizi' exactly got it!
And in Dante's language this is said 'pisellino', litterally 'little pea'. So the English translator initially wrote... 'little pea' and I was alerted by Martin, an Estonian reader, who let me laugh a lot.