Gianni Minà or The power of the contrasted journalism

Article published on Nov. 15, 2007
community published
Article published on Nov. 15, 2007
This year, the European Seville Film Festival has decided to dedicate one of its tributes to Gianni Minà, showing his six documentaries about Fidel Castro. Gianni Minà, an Italian journalist, defines himself like a “person fussy for the ”, so in his job he makes a big effort for contrasting every piece of information, and he even denies data if a mistake is found in them later.
This struggle is the reason why this year he is paid tribute.



Although he began as a sports journalist, his job developed to an interest for the “problems of the common people” through the political journalism. For that reason, in 1987 he decided to interview Fidel Castro, and this interview is the one we can see opening the season .

Fidel tells to the Che

As he tells, the elaboration of the interview was not conventional at all. After 16 hours with Fidel, Miná discovered that he was not a usual leader, that something in his way of acting was different from the other Heads of State. When asked by the rhetoric used by Fidel in the interview, he assures it was “little, very little”, less than what he has seen in other political leaders. He attributes the European vision of Fidel to a great disinformation and, above all, to the fact that the Old World still sees Fidel Castro like the old Fidel, and is not able to develop with him. Something that Gianni is really compromised with, besides bringing to Europe a real vision of South America, is the struggle for a democratic and free journalism. That’s why he is part of an organisation of Italian democratic journalists. He, like many Italians, sees worried the few freedom of speech and the using of the media that the government of his country is carrying out. At present, Gianni is preparing a documentary about the current situation in South America, told by its presidents, of which he says it will be, almost surely, “the last of his great works”.

Sara Domínguez Martín

Translated by

Antonio Martínez Pérez