140 kilometres of wall crumbled in 1989 and hundreds of European expressions arose as it fell. The idiom of the week is flavoured by the 9 November event
It’s like talking to a Berlin wall
(Illustration: ©Henning Studte/ studte-cartoon.de/)
overview
Translation: Sarah Truesdale
04/11/09
Tags : Poland, Berlin Wall, languages, Berlin, France, Germany, best of cafebabel.com, Iron curtain, expressions, Cold War, translation, 1989.
0votes plus 0 votes moins
A 40-year-old Frenchman was 20 on 9 November 1989, a day when he was probably watching images of the fall of the Berlin wall on his television with tears in his eyes. At the same time, a little 80-year-old Polish woman probably couldn’t believe her eyes. That wall had been there for 28 years, it had become a part of the landscape.
The Zonis , as the ‘people of the zone’ were called in West Germany (although the ‘zone’ was actually in West Berlin, as it was like an island - ed), were suddenly able to cross the todesstreifen , the ‘death strip’ which had separated them. All of a sudden, they were no longer au pied du mur or with their backs against the wall as the French and English expressions go. It was no longer a question of faire le mur , to go over the wall by escaping and risking your neck. There was no longer the need to negotiate muro contro muro (wall to wall). The fight between the east and the west was like fighting against a wall of rubber: lottare contro un muro di gomma , as the Italians say, in a fight without a solution.
It’s hard to imagine the life that the Germans had before: at that time, communicating with the west was like parler à un mur parlare con un muro, talking to a wall or, peculiarly, like throwing peas against a wall (jak grochem o ścianę ) if you were a Pole. When they can’t communicate with the other side, the Germans say that there are walls of silence – mauer des Schweigens . Happily, between you, me and these four walls , secrets most probably crossed barbed wire fences, despite the fact that German (wenn Wände Ohren haben ), French (les murs ont des oreilles ) and Polish (sciany maja uszy ) walls have ears. It was no longer the time to be a wallflower (Mauerblümchen in German), Time to stop leaning against the wall (podpierać ścianę), in a Polish reference about not being invited to dance at a party. That day, there was no more driving people up the wall . From France to Poland, it was time to face the wall together - fare muro , as the Italians say, by ultimately smashing it down.
- You can also read
Vote for this article 0votes plus 0 votes moins
Advertising
Elsewhere on the web
Tags
On homepage
-
focus
Parkour in Italy with ‘Gato’, the Italian traceur
-
focus
St. Patrick’s: Poitín, world’s strongest alcohol
-
overview
European indie film: ‘Sundance’ in Paris
-
interview
Interviewing Turkish Armenian author Agop Hacikyan
-
pictures
‘8 kilometres’ of illegal immigration
-
review
Guide to visiting Ghana
-
interview
The lowdown on what Europarl TV is
-
testimony
UK to Poland via France: hitch-hiking Europe
France and Poland are rallying against Switzerland and the US to stop Paris-born director Roman Polanski's arrest and extradition for sex with a minor in 1977. Does he deserve this attention?
opinions & debates on the same topic
- Cafebabel Call for articles CULTURE February 2008 on coffeefactory
- Berlinale film review: ‘Kinshasa Symphony’ (2010) by Claus Wischmann and Martin Baer on berlin
- Berlinale film review: Exit Through The Gift Shop (2009) by Banksy on berlin
- Get from A to B on two wheels… on streetsofeurope
- Merkel: Not so Fast, Obama on gulfstreamblues
- Babel-Academy for Journalists on berlin

reverse the order of comments Refresh comments Join the discussion
Got anything to say? Do it here!
Already a babelian? Log-in. Or sign up!