Got a little too many high expectations in this time of economic crisis? Across the Old Continent you’ll be told that you have your head in the clouds (être sur son petit nuage in French, avere la testa fra le nuvole in Italian, a fi cu capul in nori in Romanian or mieć głowę w chmurach in Polish. The Brits and Germans’ more eccentric diagnostic are inspired by Greek mythology’s little birdies (thankyou Aristophanes’ The Birds, 414 BC): you live in Cloud Cuckoo Land (im Wolkenkuckucksheim leben ).

There is also a joke that takes you higher than the clouds. That’s one for German Hans-guck-in-die-Lufts (Hans looks in the skies). You can also be up on the moon (estar en la luna in Spanish, du lebst doch auf dem Mond in German, être dans la lune in French, chiedere la luna in Italian). Being momentarily lost seems to be always related to height in expressions: Spaniards might also accuse you of being on a grapevine (estar en la parra).

See more from our resident illustrator, Henning Studte