We all know that everyone always accuses their neighbour of his own flaws. And on the subject of legal faults, European languages all have their own scapegoats
Drunk as a skunk
(Illustration: © Henning Studte)
None
Translation: sarah meleleu
27/06/07
Updated on: 04/10/11
Tags : Poland, Russian Federation, beer, languages, Europe, Germany, Paris, France, United Kingdom, translation,
0votes plus 0 votes moins
Drink too much in England, and you’re accused of being an Irish drunk. The more Nordic of the Europeans, the Finnish, have hardly found anyone other than the Laplanders who can compete against them in the competition of raising elbows: Kanissa Kvin lappalaiven, they say. In French, the expression soul comme un Polonais - (drunk as a Pole) comes from their beloved Napoleon who would advise his generals to follow the example of the Polish; notorious drinkers who at the same time have the elegance of never being drunk.
An even blunter expression picked up from the Germans: a true booze-up is beyond the Rhine, typical of a Polish man on pay day -betrunken wie ein Pole am Zahltage. The poor Poles who probably didn’t know that after the drunkard stereotype they would have to fight against another urban myth: that of the plumber. Yet to Warsovians, consuming large amounts of alcohol would be a characteristic associated with Russians. Hence people say about a person under the limits of an alcoholic blackout that they are as drunk as a Muscovite - pijany jak moskal.
Illustration: © Henning Studte
- You can also read
Advertising


Subscribe to comments reverse the order of comments Refresh comments Join the discussion
Got anything to say? Do it here!
Already a babelian? Log-in. Or sign up!